..: Obchodní podmínky :....: Základní pravidla :....: Strany a normostrany :..
Překlady textů všech jazykových párů se účtují podle počtu normostran. Co je to normostrana? Normostranou (NS) se rozumí strana o definovaném počtu úhozů, a sice 1800 znaků včetně mezer, což odpovídá třiceti řádkům o šedesáti úhozech. Počet normostran daného dokumentu zjistíme například v programu Word klepnutím na příkaz Počet slov v nabídce Nástroje a vydělením údaje Znaky (včetně mezer) číslem 1800. Na přesné stanovení počtu normostran existují také různé nástroje. My používáme velmi osvědčený program PractiCount & Invoice, který je k dispozici ke stažení na těchto stránkách. K hlavním výhodám tohoto programu patří možnost změření rozsahu více dokumentů současně, podpora takřka všech běžně používaných formátů (.*doc, *.pdf, *.xls, *.ppt, *.html, atd.), možnost uživatelské definice stránky (t.zn po dohodě s klientem např. jiný rozsah, než 1800 znaků včetně mezer), možnost vyloučit z měřeného rozsahu definované části dokumentu s určitým formátováním, barvou písma, definované znaky, číslice, atd. Tímto způsobem můžeme zákazníkovi u složitých dokumentů "změřit" pouze to, co skutečně má být přeloženo nebo se již přeložilo. Výstup lze pohodlně exportovat a zaslat klientovi jako podklad pro konečnou fakturaci nebo předběžnou kalkulaci poptávky překladu. A v neposlední řadě tento program umí na základě změřeného rozsahu vystavovat faktury. Ukázku výstupu z programu PractiCount naleznete zde. ..: CAT Tools :..Samozřejmostí je také používání překladových nástrojů (CAT Tools), zejména Tradosu. Jejich zásadní výhodou je vkládání již přeložených(hotových) segmentů, což podstatně urychluje překlad s částečnými nebo úplnými shodami s předchozím překladem. Na základě analýzy provedené pomocí tohoto nástroje můžete zákazníkovi změřit jen skutečný přírůstek nových segmentů (vět) v zadávaném překladu (0% shody) se zohledněním již přeložených segmentů (100% shod) nebo částečných shod (tzv. "fuzzy match"). Jak je to s grafikou v dokumentech?Naší filozofií je dodávat zákazníkovi překlady s kompletním zpracováním grafiky bez účtování více služeb současně. Zpracováním grafiky se rozumí zejména lokalizace obrázků a "artworku" do cílového jazyka a jejich začlenění do konečného dokumentu. Dokumenty se srovnatelným poměrem lokalizované grafiky a překládaného běžného textu je možné měřit podle celkového počtu výsledných fyzických stránek A4, nebo podle textových normostran výše uvedeným způsobem navýšených o ekvivalentní počet stran obsahujících pouze grafiku. U dokumentů, kde naopak grafika silně převažuje nad textem (např. technické výkresy, schémata, diagramy, apod.) je nutné od měření rozsahu zcela upustit a použít hodinovou sazbu. ..: Ceník :..
Poznámka:Cenu za překlad jakéhokoli dokumentu se zpracovávanou grafikou je možné dohodnout individuálně se zákazníkem, výše uvedený způsob kalkulace je pouze orientační. ..: Dodací lhůty :..Překlady provádíme obvykle v termínech odpovídajících rychlosti práce 6NS/den, den zadání a odevzdání se nepočítají. Expresní překlady vyhotovíme v termínu podle dohody se zákazníkem. ..: Spolupráce zákazníka :..U specializovaných a technicky náročných textů prosíme zákazníka o poskytnutí vlastního slovníčku firemních výrazů (slangu, žargonu, atd.), pokud má o jejich používání zájem a/nebo pokud nebyly dosud poskytnuty. Překlady odborných výrazů samozřejmě umíme zajistit sami a jejich portfolio stále rozšiřujeme, ale pokud zákazník svůj vlastní slovníček nedodá, bere na vědomí, že použití námi určených, ekvivalentních a synonymických výrazů obvyklých a zavedených pro daný obor nelze považovat za chyby nebo dokonce důvod k reklamaci. Platí tedy, že vlastní slovníček zákazníka má vždy přednost před našimi výrazy. Jednorázové odstranění problému či chyby na upozornění zákazníka není důvodem ke snížení ceny. ..: Odpovědnost za škodu :..Za veškeré případné škody způsobené zákazníkovi naším překladem neseme odpovědnost pouze do výše ceny, kterou by za překlad běžně zaplatil. ..: Další ustanovení :..Veškerá další pravidla pro poskytování překladatelských služeb se řídí Obchodními podmínkami pro překlady a tlumočení vydanými podle §273, odst.1 zákona č. 513/1991 Sb. (obchodního zákoníku). |
| home I profil a služby I download ukázek překladů I obchodní podmínky I kontakt I reference I odkazy |
© Design by TomGuide Translations - Ing. Tomáš Ježek 2003 - 2010 I Poslední aktualizace: 16.8.2010 |