| |
|
 |
 |
 |
|
|
| |
..: angličtina - němčina - francouzština - španělština - italština :.. |
|
..: O nás :..
Firma TomGuide Translations se od roku 1995 zabývá mnoha druhy technických, ekonomických, právních a všeobecných překladů. Původní dvojice jazyků (angličtina - čeština) je nyní rozšířena také o německé, francouzské, italské a španělské překlady. Při překladu veškerých textů pracujeme s rozsáhlou databází (slovníkem) ověřených českých výrazů používaných pro daný obor a nové výrazy vybíráme s co největší přesností tak, aby vystihovaly smysl v daném kontextu. Preciznost a odbornost překladů po obsahové stránce je zaručena rozsáhlou praxí.
Je známo, že obsahové stránky překladů, např. u manuálů, prezentací brožur, zpráv, apod., bývají podceňovány, zejména tolerováním základních věcných chyb, vzniklých nedokonalým či neodborným překladem. Jazykové a formální stránky bývají také nadřazovány stránce věcné a obsahové. Například správně napsaný a / nebo přeložený manuál je nepostradatelnou součástí prodávaného výrobku nejen z důvodů vyhovění platným zákonům (homologace, atd.), ale především z důvodů poskytnutí potřebných informací uživateli, který by si bez něj často vůbec nevěděl rady. Hlavním účelem manuálů a další technické dokumentace je poskytnutí ucelených informací o instalaci a obsluze výrobku, jeho zařazení do systému, údržbě, využití všech jeho funkcí a možností.
Kvalitní manuál by měl také v nezbytném rozsahu obsahovat informace z oboru, do kterého daný výrobek spadá.
Všem zákazníkům nabízíme služby s přesvědčením, že překlady by měly být zbaveny zmíněných nedostatků a že překlad je především odbornou záležitostí. Ukázky vzorových překladů včetně zdrojového i cílového jazyka jsou k dispozici zde.
Proč si vybrat právě nás? Spolupráce s námi má tyto výhody:
- Výroba překladu "na klíč", t.zn. např. u manuálů včetně veškeré grafiky tak, aby se konečný stav co nejvíce blížil poměru 1:1 vzhledem originálu.
- Překlady a lokalizace i obtížně editovatelných dokumentů, např. grafické PDF soubory.
- Žádné příplatky za grafiku, odkazy na grafická studia, apod. Neplatíte tedy 2x (za překlad + grafiku), jako je tomu u mnoha agentur.
- Ohledně anglických překladů a grafického zpracování všech překladů jednáte přímo s překladatelem - konečným tvůrcem.
- Spolupráce s ověřenými překladateli a/nebo rodilými mluvčími.
- Tvorba zkušebního překladu zdarma.
- Odborná znalost daného oboru.
- Nenabízíme překlady všech jazyků a ze všech oborů na světě, jako jiní, ale pouze ty, kde můžeme zaručit vysokou kvalitu.
- Možnost překladu manuálu či příručky ve spojení se zapůjčeným přístrojem - podstatné zdokonalení překladu s odstraněním nedostatků v originále.
- Práce i přes víkendy bez příplatků.
..: Články :..
|